Suite à des discussions avec Jack et Ryan, je me suis rendue compte que nos expressions à base d’animaux ne se traduisent pas toujours en Anglais. J’ai trouvé ça plutôt marrant donc je vous partage quelques expressions en espérant que ça vous intéresse aussi 🙂 !
#1
Français : Mettre la charrue avant les boeufs (Traduction : Put the plow before the ox).
Anglais : Put the cart before the horse (Traduction : Mettre la charrette avant le cheval).
#2
Français : Avoir un chat dans la gorge (Traduction : Have a cat in the throat).
Anglais : Have a frog in the throat (Traduction : Avoir une grenouille dans la gorge).
#3
Français : Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué (Traduction : Sell the bear’s skin before killing it).
Anglais : Count the chickens before they hatch (Traduction : Compter les poussins avant que les oeufs éclosent).
#4
Français : Avoir d’autres chats à fouetter (Traduction : Have other cat to flog).
Anglais : Have other fish to fry (Traduction : Avoir d’autres poissons à frire).
#5
Français : Myope comme une taupe (Traduction : Blind as a mole).
Anglais : Blind as a bat (Traduction : Myope comme une chauve-souris).